staatlicher anerkannter und ermächtigter Übersetzer für die polnische Sprache
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
Fachkraft (IHK) für betriebliches Rechnungswesen
Am Ehmbruch 36
23701 Eutin
Tel.: +49 1522 949 1320
E-Mail:
info@uw-pl.de
Zapewne zapytacie Państwo: Dlaczego „warsztat“?
Należy tu stwierdzić, że tłumaczenie to (kreatywna) praca rzemieślnika. I jak w każdym warsztacie używamy narzędzi, tylko że tutaj są nimi: słowniki, encyklopedie, komputer, Internet itd. Poza tym nierzadko teksty trzeba doszlifować...
Moim językiem ojczystym jest język niemiecki. Poprzez kontakty z Polakami mieszkającymi w Niemczech rozpocząłem wieloletnią naukę języka polskiego.
Po dłuższym okresie przygotowań ‒ zarówno w Niemczech jak i w Polsce ‒ z naciskiem na tematy ekonomiczne i techniczne, złożyłem w 2003r. egzamin na tłumacza pisemnego języka polskiego przed komisją egzaminacyjną niemieckiej Izby Przemysłowo-Handlowej (IHK) w Düsseldorf, który jest uznany jako uprawnienie państwowe.
Od 2008r. jestem członkiem Federalnego Zrzeszenia Tłumaczy (BDÜ).
W 2009r. (po ukończeniu wymaganego szkolenia) otrzymałem od prezesa Wyższego Sądu Krajowego w Hamm uprawnienie jako tłumacz przysięgły (słowa pisanego).
Również w tymże roku po ukończeniu szkolenia w Izbie Przemysłowo-Handlowej (IHK) zdobyłem certyfikat: „Specjalista (IHK) ds. rachunkowości“.
Kompetentne tłumaczenie (prawie) wszystkich tekstów z języka polskiego na niemiecki i odwrotnie, również z uwierzytelnieniem. Może to być korespondencja prywatna lub firmowa, umowy i dokumentacje techniczne, dokumenty, świadectwa, artykuły ekonomiczne, naukowe i techniczne bądź dzieła literatury pięknej.
Oprócz tłumaczeń pisemnych oferuję również usługi tłumacza podczas rozmów, negocjacji itp.
Tego warsztat tłumaczeń NIE oferuje: pośrednictwo pracy, pośrednictwo matrymonialne...