Christian Weilandt

staatlicher anerkannter und ermächtigter Übersetzer für die polnische Sprache
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
Fachkraft (IHK) für betriebliches Rechnungswesen

Am Ehmbruch 36
23701 Eutin

Tel.: +49 1522 949 1320
E-Mail:  info@uw-pl.de

Warsztat

Witam w swoim warsztacie!

Zapewne zapytacie Państwo: Dlaczego „warsztat“?

Należy tu stwierdzić, że tłumaczenie to (kreatywna) praca rzemieślnika. I jak w każdym warsztacie używamy narzędzi, tylko że tutaj są nimi: słowniki, encyklopedie, komputer, Internet itd. Poza tym nierzadko teksty trzeba doszlifować...

Moje kwalifikacje:

Moim językiem ojczystym jest język niemiecki. Poprzez kontakty z Polakami mieszkającymi w Niemczech rozpocząłem wieloletnią naukę języka polskiego.

Po dłuższym okresie przygotowań ‒ zarówno w Niemczech jak i w Polsce ‒ z naciskiem na tematy ekonomiczne i techniczne, złożyłem w 2003r. egzamin na tłumacza pisemnego języka polskiego przed komisją egzaminacyjną niemieckiej Izby Przemysłowo-Handlowej (IHK) w Düsseldorf, który jest uznany jako uprawnienie państwowe.

Od 2008r. jestem członkiem Federalnego Zrzeszenia Tłumaczy (BDÜ).

W 2009r. (po ukończeniu wymaganego szkolenia) otrzymałem od prezesa Wyższego Sądu Krajowego w Hamm uprawnienie jako tłumacz przysięgły (słowa pisanego).

Również w tymże roku po ukończeniu szkolenia w Izbie Przemysłowo-Handlowej (IHK) zdobyłem certyfikat: „Specjalista (IHK) ds. rachunkowości“.

Jaka jest oferta warsztatu?

Kompetentne tłumaczenie (prawie) wszystkich tekstów z języka polskiego na niemiecki i odwrotnie, również z uwierzytelnieniem. Może to być korespondencja prywatna lub firmowa, umowy i dokumentacje techniczne, dokumenty, świadectwa, artykuły ekonomiczne, naukowe i techniczne bądź dzieła literatury pięknej.

Oprócz tłumaczeń pisemnych oferuję również usługi tłumacza podczas rozmów, negocjacji itp.

Tego warsztat tłumaczeń NIE oferuje: pośrednictwo pracy, pośrednictwo matrymonialne...