staatlicher anerkannter und ermächtigter Übersetzer für die polnische Sprache
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
Fachkraft (IHK) für betriebliches Rechnungswesen
Am Ehmbruch 36
23701 Eutin
Tel.: +49 4521 7615870
Mobil: +49 1522 949 1320
E-Mail:
info@uw-pl.de
Egzamin potwierdzający znajomość języka polskiego zdałem w niemieckiej Izbie Przemysłowo-Handlowej (2003r.), uzyskując tytuł tłumacza. Przygotowując się do niego zgłębiłem słownictwo i pozyskałem wiedzę z zadresu ekonomii, administracji i prawa.
Pracując w dziale personalnym (rekrutacja i zatrudnienie zagranicznych pracowników, przeprowadzenie postępowań o uzyskanie pozwolenia na pracę, księgowość wynagrodzeń za pomocą programu firmy DATEV itd.) w ciągu ostatnich lat zdobyłem cenne doświadczenia w praktycznej ekonomii.
Cykl szkoleń w niemieckiej Izbie Przemysłow-Handlowej oraz uzyskanie certyfikatu: „Specjalista (IHK) ds. rachunkowości“ pogłębiły moją wiedzę fachową.
Wychowałem się w gospodarstwie rolnym i praca w rolnictwie stanowiła przez długi czas podstawę finansowania mojego wykształcenia językowego. Dzięki powiązaniom branżowym, przede wszystkim w ogrodnictwie i sadownictwie, miałem okazję często pośredniczyć w kontaktach między Wschodem a Zachodem, między innymi podczas podróży szkoleniowych kierowników niemieckich firm ogrodniczych do Polski czy na specjalistycznych targach międzynarodowych.
Jeżeli dokumenty obcojęzyczne mają zostać przedłożone w niemieckim urzędzie, należy je przetłumaczyć, a poprawność i kompletność poświadczyć ‒ do tego jestem uprawniony przez prezesa Wyższego Sądu Krajowego w Hamm.
Różnorodność dokumentów, świadectw i zaświadczeń oraz wymagania prawne powodują, że tłumaczenia dokumentów można traktować jako odrębną dziedzinę.